{"id":549,"date":"2015-03-03T09:57:25","date_gmt":"2015-03-03T09:57:25","guid":{"rendered":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/?p=549"},"modified":"2015-03-03T09:57:25","modified_gmt":"2015-03-03T09:57:25","slug":"cuando-en-la-iliada-se-decia-tetilla-y-no-pecho","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/?p=549","title":{"rendered":"Cuando en la Il\u00edada se dec\u00eda \u00abtetilla\u00bb y no \u00abpecho\u00bb"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><strong>La epopeya griega escrita por Homero, una referencia constante en la literatura, posee tantas versiones como traducciones se han realizado<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"  aligncenter wp-image-14041\" src=\"https:\/\/latunicadeneso.files.wordpress.com\/2015\/03\/iliada.jpg?w=455\" alt=\"\" width=\"390\" height=\"330\" border=\"0\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Fuente: <span class=\"author\"><strong>\u00d3scar Mart\u00ednez<\/strong>, traductor de la \u00abIl\u00edada\u00bb\u00a0 |\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.larazon.es\/cuando-en-la-iliada-se-decia-tetilla-y-no-pecho-HF9025678#.Ttt1ur0HXSbahiH\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer\">LA RAZ\u00d3N<\/a><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aislada en el tiempo dentro de su propia calidad literaria, la \u00abIl\u00edada\u00bb trae los ecos de un pasado en el que ej\u00e9rcitos de h\u00e9roes combatieron en torno a una ciudad cuya destrucci\u00f3n estaba fijada de antemano. Con su \u00abIl\u00edada\u00bb Homero fragu\u00f3 una historia imperecedera sobre la que los antiguos griegos volvieron una y otra vez para modelar su esp\u00edritu y configurar de ah\u00ed en adelante todo un sentido de humanidad en Occidente. A trav\u00e9s de los siglos hemos tornado la mirada hacia la obra hom\u00e9rica, guiados en buena medida por sus traductores. Es sabido que cuando la literatura latina dio sus primeros pasos lo hizo a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n de la \u00abOdisea\u00bb realizada por el gram\u00e1tico de procedencia griega Livio Andr\u00f3nico. La \u00abOdusia\u00bb de Andr\u00f3nico constituy\u00f3, pues, el primer pelda\u00f1o hacia una de las cumbres de la literatura universal: la \u00abEneida\u00bb de Virgilio, que tanto tem\u00e1tica como formalmente beb\u00eda expl\u00edcitamente de Homero.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Como contrapartida, Virgilio supo mantener vivo el fuego hom\u00e9rico cuando se perdi\u00f3 de vista la noci\u00f3n de la lengua griega: todo el conocimiento que ten\u00eda Dante acerca de Homero cuando lo present\u00f3 como \u00abpoeta sovrano\u00bb en el primer c\u00edrculo del Infierno se lo deb\u00eda a Virgilio, ya que el autor de La \u00abDivina comedia\u00bb nunca pudo leer a Homero. Petrarca, en cambio, aunque pose\u00eda una copia manuscrita de la \u00abIl\u00edada\u00bb, se confesaba sordo ante sus palabras al no saber griego. Fue la necesidad de leer al viejo aedo lo que dio lugar a la primera traducci\u00f3n europea de la \u00abIl\u00edada\u00bb: en ello Boccaccio result\u00f3 decisivo, pues consigui\u00f3 como traductor a un tosco monje calabr\u00e9s llamado Leonzio Pilato que se hac\u00eda pasar por griego: hacia el a\u00f1o 1365 los humanistas italianos ya contaban con una traducci\u00f3n en lat\u00edn \u2013la primera de muchas\u2013 con que volver a leer a Homero.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>Homero, una presencia constante<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b> <\/b><b><\/b>Gracias a estas traducciones latinas comenzaron a aparecer las primeras versiones hom\u00e9ricas en las lenguas nacionales (hacia el 1450 apareci\u00f3 en Espa\u00f1a la \u00abIl\u00edada en romance\u00bb atribuida al hijo del Marqu\u00e9s de Santillana); desde entonces, la presencia de Homero fue constante en las literaturas europeas. En este sentido, George Steiner se\u00f1ala que el mito \u00abnatural\u00bb de los brit\u00e1nicos, el art\u00farico, acab\u00f3 cediendo su puesto al imaginario hom\u00e9rico: Chaucer, por ejemplo, abord\u00f3 la tem\u00e1tica troyana en \u00abTroilo y Criseida\u00bb hacia 1385, y luego Shakespeare repiti\u00f3 t\u00edtulo y tem\u00e1tica en 1602: \u00bftuvo Shakespeare alguna vez ante sus ojos la \u00abIl\u00edada\u00bb traducida por Chapman (1598), su rival en la composici\u00f3n de sonetos?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Es preciso se\u00f1alar que no todas las \u00e9pocas fueron favorables a Homero. La consolidaci\u00f3n de una est\u00e9tica neocl\u00e1sica redund\u00f3 en la p\u00e9rdida de favor de sus poemas. Los literatos del momento pasaron a considerar a Homero (por extensi\u00f3n a todos los poetas antiguos) un autor de p\u00e9simo gusto: se trata de la famosa \u00abQuerella entre los modernos y los antiguos\u00bb en la que participaron escritores como Racine, de parte de los antiguos, y los hermanos Perrault o Voltaire por los modernos. Sin duda, en la \u00abIl\u00edada\u00bb existen numerosos pasajes capaces de perturbar la sensibilidad neocl\u00e1sica: que un rey pudiera disfrutar de un banquete a base de animales de corral trinchados por \u00e9l mismo o que un h\u00e9roe tropezara sobre una monta\u00f1a de esti\u00e9rcol no eran precisamente cualidades versallescas. De esta manera, en Espa\u00f1a el traductor Jos\u00e9 Hermosilla se vio obligado a hacer estas aclaraciones a prop\u00f3sito de su traslado de la \u00abIl\u00edada\u00bb (1831): \u00abEn general en todo el poema, donde se dice \u00bbtetilla\u00bb, \u00bbombligo\u00bb, \u00bbnalga\u00bb, \u00bbla vejiga\u00bb, \u00bblas partes pudendas\u00bb, he empleado los nombres de \u00bbpecho\u00bb, \u00bbcostado\u00bb, \u00bbcuerpo\u00bb, \u00bbvientre\u00bb, \u00bbijar\u00bb, u otro equivalente. Porque si bien los t\u00e9rminos griegos son m\u00e1s exactos, anat\u00f3micamente hablando, sus correspondientes son para nosotros menos po\u00e9ticos\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b>La rebeld\u00eda de los h\u00e9roes<\/b><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><b> <\/b><b><\/b>Con el cambio de centuria, el mundo heroico de Homero cobr\u00f3 un nuevo sentido: sus h\u00e9roes evocaban la rebeld\u00eda contra lo est\u00e1tico y lo vulgar en pos de unos valores superiores como la fuerza o el coraje. Es la \u00e9poca en que Joyce alcanzaba con su \u00abUlises\u00bb (1922) una de las cumbres de la literatura en lengua inglesa, mientras que en Espa\u00f1a Machado declaraba en sus \u00abProverbios y cantares\u00bb que en su infancia so\u00f1aba con los h\u00e9roes de la \u00abIl\u00edada\u00bb. La nostalgia del h\u00e9roe \u00e9pico tambi\u00e9n se hac\u00eda sentir en la definici\u00f3n del esperpento que Valle Incl\u00e1n plasm\u00f3 en \u00abLuces de bohemia\u00bb. Por su lado, Baroja reproduc\u00eda punto por punto en su \u00abZalaca\u00edn\u00bb (1909) la escena de despedida entre H\u00e9ctor y Andr\u00f3maca del canto VI de la \u00abIl\u00edada\u00bb, y no es improbable que su inspiraci\u00f3n procediera de la \u00abIl\u00edada\u00bb (1908) de Luis Segal\u00e1, de marcados acentos modernista.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En cada \u00e9poca la obra hom\u00e9rica adopta su significado. El poeta portugu\u00e9s Manuel Ant\u00f3nio Pina sostiene que tal vez la \u00abIl\u00edada\u00bb no sea s\u00f3lo un libro, sino la propia idea de la literatura y que todos los dem\u00e1s libros reescriben incesantemente alg\u00fan verso suyo. El hecho es que en el siglo XXI la epopeya hom\u00e9rica mantiene intacta su capacidad de conmover y perturbar con su vigor expresivo: resaltar el car\u00e1cter eminentemente narrativo de la \u00abIl\u00edada\u00bb y verter en toda su fiereza la potencia de sus im\u00e1genes y su l\u00e9xico es lo que hemos pretendido al presentar una traducci\u00f3n para el siglo XXI. Continuar leyendo la \u00abIl\u00edada\u00bb a trav\u00e9s de nuevas traducciones es una forma de ocupar el puesto que nos corresponde en el proceso de transmisi\u00f3n de toda una forma de humanismo y de cultura.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La epopeya griega escrita por Homero, una referencia constante en la literatura, posee tantas versiones como traducciones se han realizado Fuente: \u00d3scar Mart\u00ednez, traductor de la \u00abIl\u00edada\u00bb\u00a0 |\u00a0 LA RAZ\u00d3N Aislada en el tiempo dentro de su propia calidad literaria,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"aside","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/549"}],"collection":[{"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=549"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/549\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=549"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=549"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/departamento.us.es\/filologiaclasica\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}